Family of the Groom
At an Easter mass, at which some young ladies were to take their final vows to become nuns, the presiding bishop noticed two rabbis enter the church just before the mass began.
They were seated at the back of the sanctuary and insisted on sitting on the right side of the center aisle. The bishop wondered why they had come but didn’t have time to inquire before the mass began.When it came time for some announcements, his curiosity got the best of him. He announced that he was delighted to see two rabbis in their midst at the mass but was curious as to why they were present at this occasion where the young ladies were to become the “Brides of Christ.”
The eldest of the rabbis slowly rose to his feet and explained, “Family of the Groom.”






si traducerea in romana unde e, sau e dedicata pentru cei care stiu engleza. Te rog nu imi zi sa folsesc “Google Traducere” ca traduce ciudat si nu prea se intelege
evident, este o gluma copiata si adaugata, cu celebrul program “copy/paste” de pe un site cu glume…si evident, din lene, graba etc nu am reusit si o traducere ulterioara (sau inlocuitoare de engleza originala)…
ideea era ca la o ceremonie, ultima, dintr-un ritual, (probabil catoli – nta.) in care tinerele “stagiare” isi faceau juramintele finale pentru a deveni maici, preotul a observat doi rabini (preoti evrei – n.t) care au intrat in biserica, insistand sa stea pe partea dreapta a bancilor, aproape de coridorul central. Curiozitatea sa era maxima dorind sa stie ce cauta acestia in biserica catolica. La momentul anunturilor (prezentarilor? – traducatorul nu stie acest moment, nefiind catolic!) el isi arata surprinderea si bucuria ca doi rabini sunt prezenti la aceasta ceremonie in care tinerele domnisoare se pregatesc sa devina”miresele lui Cristos” dar nu stie cui datoreaza aceasta vizita neasteptata.
Cel mai batran dintre rabini se ridica incet in picioare si explica” Din partea familiei mirelui”….
sper ca am reusit sa nu stric prea mult farmecul englez al bancului….
ba traducerea ude e ?
exista si traducerea…dorinta de a citi sa fie!
(traducerea nu e “uda” – dar nici uscata…sper, numai, sa fie suficient de apropiata variantei din limba engleza…)
in ce priveste apelativul “ba”…sper ca e numai o eroare de scriere.
super tare dar mai ales profunda faza.
merci mult. you’ve made me this day!
Mersi mult pentru traducere, mi-a placut bancu
)